甲方: ________信息发展股份限公司
party a: _______co ltd
乙方:___________________
party b:________________
鉴:
whereas:
甲乙双方正 进行会谈合作需取方相关业务技术资料甲乙双方着互惠互利发展原友协商签订协议
exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between party a and party b with respect to this agreement is entered into by and between party a and party b through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development
第条 保密资料定义
article one definition of confidential information
甲乙双方中方披露方明确标注指明保密资料相关业务技术方面书面形式资料信息(简称:保密资料)包括述资料信息:
confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies whether in written or other forms that have been disclosed by either party a or party b to the other party with clear label or designation of 'confidential information'(hereinafter referred to as 'confidential information') excluding the following data and information
1已公布众资料包括甲乙双方代表违反协议规定未授权披露
1.information that is already or to be make public available except those disclosed by either party a or party b or their representatives in violation of this agreement and without authorization
2方接受方披露前已该方知悉非保密性资料
2 nonconfidential information that has come to the attention of the receiving party before the disclosure of the other party
3方提供非保密资料接受方披露资料前知资料提供者(第三方)已协议非保密资料提供方订立约束力保密协议接受方理认资料披露者未禁止接受方提供该资料
3 nonconfidential information offered by either party before the disclosure of which the receiving party is not informed of the fact that the provider of this information (a third party) has signed a binding confidentiality agreement with the party disclosing the nonconfidential information under this agreement and the receiving party may reasonably presume that the information discloser is not forbidden to offer the information to the receiving party
第二条 双方责
article two obligations and liabilities
识产权
article three intellectual property rights
甲乙双方方方代表披露保密资料构成方方代表转授予方商业秘密商标专利技术秘密知识产权拥权益构成方方代表转方方代表授予该方受第三方许商业秘密商标专利技术秘密知识产权关权益
disclosure of the confidential information by either party a or party b to the other party or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to the other party or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets trademarks patents knowhow or any other intellectual property nor shall it constitute an assignment or grant to the other party or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets trademarks patents knowhow or any other intellectual property authorized by a third party
第四条 保密资料保存
article four preservation and application of the confidential information
()甲乙双方中方权保存必保密资料便履行合作项目工作中承担法律规章义务时该等保密资料
(1) either party a or party b has the right to preserve necessary confidential information so as to make use of which in implementing binding laws regulations and obligations under their cooperative programs
(二)甲乙双方权保密资料针接受方代表协议项目事务相关索赔诉讼司法程序指控进行抗辩者协议项目事务相关传唤传票法律程序做出答复
(2) either party a or party b has the right to make use of the confidential information to defend against any claims lawsuits judicial proceedings and accusations towards the receiving party or its representatives in relation to the programs hereunder and relevant affairs or to respond to summons subpoena or other legal proceedings with respect to the programs hereunder and relevant affairs
(三)方书面通知方披露复印件抄送方根需提交市省中央接受方辖权声称接受方辖权监团体报告声明证明中披露保密资料
(3) either party can in light of actual demand disclose the confidential information in any reports statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal provincial central or other levels that have jurisdiction or assert having jurisdiction over the receiving party after informing the other party in written form and making a copy for the other party of the disclosed information
第五条 争议解决适法律
article five dispute settlement and governing laws
协议受中华民国法律辖中华民国法律解释协议协议方权利义务发生关事项争议诉讼程序协议双方撤销接受中华民国法院辖
this agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the peoples republic of china with respect to any issues disputes lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the peoples courts of the peoples republic of china
第六条 协议效期
article six term of the agreement
()协议效期_____年甲乙双方签字盖章日起生效
(1) this agreement shall remain effective for____years and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement
(二)协议式四份双方执两份具等法律效力
(2) this agreement shall be held in four copies of the same form each party shall preserve two copies with equal legal effect
甲方:______信息发展股份限公司
party a_____________ co ltd
址:_________________________
address:_______________________
联系电话:______________________
tel:___________________________
传 真:_________________________
fax:___________________________
邮政编码:______________________
postal code____________________
(盖章)
(seal)
法定代表(授权代表)签字:__________________
signature of legal representative (or authorized representative):________________
日期:________年_______月_______日
date_____________________________
乙方:__________________________
party b:_______________________
址:_________________________
address:_______________________
联系电话:______________________
tel:___________________________
传 真:_________________________
fax:___________________________
邮政编码:______________________
postal code____________________
(盖章)
(seal)
法定代表(授权代表)签字:________________
signature of legal representative (or authorized representative):__________________
日期:_______年_______月_______日
date___________________________
文档香网(httpswwwxiangdangnet)户传
《香当网》用户分享的内容,不代表《香当网》观点或立场,请自行判断内容的真实性和可靠性!
该内容是文档的文本内容,更好的格式请下载文档