office lease agreement (agent)
出租方(甲方):
公司址: 邮编:
承租方(乙方):
公司址:
lessee (party b)
address
post code
根中华民国合法关规定明确出租方承租方权利义务关系双方协商致签订合
in accordance with contract law of prc and other related regulations in order to definite rights and duties of the lessor and the lessee party a and party b agree to sign this office lease agreement after negotiation
第条办公室座落间数面积面积计算
article 1 location amount area of the room and its calculation
甲方乙方提供甲方货运站 楼no 房间面积
方米作货运站操作办公房
party a shall provide party b with room(s) of no with the utility area of
square meters as party b’s operation office in pactl
第二条办公室配套设施服务
article 2 auxiliary equipment and service
甲方办公室目前然状况交乙方提供货运站办公室配套设施服务:
party a shall hand over the room(s) at the present natural condition to party b and provide the facilities use and services in pactl as follows
1.公明
illumination power supply
2.水(饮水外)
running water (not including drinking water)
3.空调设备
air condition equipment
4.公卫生间
public toilets
5.公区域清洁
cleaning in public area
乙方意办公室独立电表读数海市物价局规定电费价格支付月电费
party b agrees to pay electricity fee monthly according to the electricity price regulated by shanghai pricing bureau and the readings of separate ammeter for its office
第三条租赁期限
article 3 lease term
1租赁期 年零 月出租方 年 月 日起出租办公室交付承租方 年 月 日收回
lease term is (years) (months) party a shall hand over the rooms to party b on and take them back on
2方终止合变更合容均需提前60天书面通知方 否 合视动延续
each party has to furnish the other party at least 60 days with prior written notice for termination or change in this agreement otherwise this agreement shall be deemed to extend automatically
第四条权利义务
article 4 rights & duties
1.租赁期乙方应遵守海市民机场区理条例关货运区运行安全等理条例
2.乙方租赁办公室区域财产实施理安全负责甲方该区域属乙方财产损坏灭失等承担责非该损失甲方疏忽意行造成
party b should hold the responsibility for management and security of all its properties in the office leased by party b party a shall not be liable for any loss of and damage to the properties that belong to party b unless such loss or damages are caused due to negligence or willful misconduct of party a
3.乙方列情形甲方终止合收回办公室:
if any of the situations mentioned below occurs party a has the right to terminate the agreement and take the office back
(1)乙方擅租赁办公室转租转转
party b rents or sells or lends the office to third party without party a’s permission
(2)乙方利承租办公室进行非法活动损害公利益
party b uses the renting office for illegal activities and harms the public benefits
(3)乙方拖欠租金累计达 3 月
party b delays payment for 3 months
(4)乙方合第六条涉甲方允许行
party b has activities that party a does not permit as in article 6
4.合期满甲方继续出租办公室乙方享优先权乙方逾期搬迁甲方造成切损失乙方承担
party b will have priority to lease if party a continues to rent out the office when this contract expires if party b delays to move out at the end of lease term without acceptable reasons party b will bear all loss caused to party a
第五条租金物业理费电费交纳期限
article 5 rent property management fee electricity fee and payment
1租金:方米 22000元月总计 元月
the rent shall be cny 22000 per square meter per month based on utility area with the total rent of cny
2物业理费:方米 500元月总计 元月甲方权根市场物价指数年调该物业理费15
property management fee is cny500 per square meter per month totally cny party a has the right based on the pricing index to increase with certain amount (not surpass 15)
3租金物业理费交纳期限:乙方意租金季度季度第月10日前提前交付甲方指定帐户
payment of rent and property management party b agrees to transact the payment to bank account appointed by party a before 10th of the first month for each quarter
4电费交纳期限:甲乙双方商定非约定月天核定电表读数然甲方乙方发出付款通知书乙方收该通知7工作日该月电费交付甲方指定帐户
payment of electricity fee unless otherwise mutually agreed by the parties party a and party b together confirm the reading of ammeter on the last day of each calendar month then party a issue party b a payment statement party b will pay the electricity fee to the bank account appointed by party a within 7 working days upon the receipt of the statement
(帐号:海浦东发展银行空港支行 0763894135002616)
(account no shanghai pudong development bank shanghai konggang subbranch 0763894135002616)
第六条办公室装修
1.乙方办公室进行装修时擅改变办公室结构原风格装修前甲方提交办公室装修方案(容包括:设计图装修材料装修中设备等)获甲方书面意装修方进行甲方理拒绝签发意书
party b shall not change the structure and original style of the office during decoration without party a’s written consent party b is required prior decoration to render to party a a statement detailing the office decoration scheme including design drawing decoration materials list of equipment to be used and so on only with written consent from party a which shall not be unduly withheld can the decoration be carried out
2.乙方办公室进行装修时擅改变办公室电源通讯等线路空调喷淋等种路原走确电脑办公设备需增加电源插座时应装修方案中列明获允许方施工施工完毕甲方查验损坏负责修复外应造成果承担全部责
party b shall not change the power supply and communication lines pipelines for airconditioner and sprinkler without permission of party a during decoration however if some additional power outlets for computers and other office equipment will really be installed they should be listed in the office decoration scheme and only with party a’s permission can the decoration be carried out which must be checked by party a after the completion of the decoration if any damage occurs to those facilities party b should repair the facilities at its own cost and be responsible for any consequence of these damages
3.鉴办公室坪承载负荷限制乙方办公室进行装修时花岗石理石等重质材料作面装饰
considering the bearing capacity of the floor party b shall not use any heavy materials such as granite and marble to decorate the floor
4.保持整货运站建筑装饰统性乙方进行办公室装修时擅变换办公室原门窗外部颜色
in order to keep the unity of the architecture and decoration of the whole cargo terminal party b shall not change the doors windows and their exterior color without permission from party a during decoration
5.鉴甲方已乙方提供空调设备乙方进行办公室装修时办公室程中安装形式空调设备取暖装置乙方意办公室租期间单体耗电量超300瓦电气设备接电插座电容量超10安培确保货运站电安全
since party a has provided aircondition equipments to party b party b shall not install any other airconditioner or heating device when decoration or in duration of the office leased to ensure the electrical safety of the cargo terminal party b agrees not to use electric appliances with power consumption surpassing 300w in single and capacity of each electricity outlet is no larger than 10 a
6.乙方意种原致乙方中止合乙方迁离货运站时原属甲方固定
设备装置造成损坏负责租办公室恢复租赁前原样办公室正常损耗外
party b agrees that when party b terminates the agreement no matter whatever reason will be party b shall not damage the fixed facilities or equipment owned by party a and be liable to restore the office leased to its original shape and state normal wear and tear accepted when withdrawing from the cargo terminal
第七条违约责
article 7 responsibility of agreement violation
1.甲方未前述合条款规定时乙方交付合求办公室违约事项负责赔偿违约金租赁期全部租金10
party a shall pay 10(ten percent) of the annual total rent as compensation to party b in the event party a fails to hand over the lease office to party b at due time specified in articles hereof or has other performance that violates the agreement
2.承租方逾期交付租金违约事项应支付违约金租赁期全部租金10
party b shall pay 10(ten percent) of the annual total rent as compensation to party a in the event party b delays payment of rent or has other performance that violates the agreement
第八条免责条件
article 8 liabilityfree condition
办公室抗力原导致毁损造成承租方损失双方互承担责
party a and party b shall not be responsible for each others’ losses arising from the damage to the office leased andor property owned by party b caused by force majeure
第九条争议解决方式
article 9 settlement of dispute
合履行中发生争议双方应协商解决协商成时方均中华民国仲裁法海市仲裁委员会提请仲裁仲裁结果终结果双方均约束力
any dispute occurring in the term of this agreement should be settled through negotiation if it cannot be settled after negotiation either party can in compliance with the arbitration law of prc apply for arbitration in shanghai arbitration committee the arbitration award shall be final and binding on both parties
第十条 合未事宜律中华民国合法关规定合双方协商作出补充规定补充规定合具等效力
article 10 any matters not stipulated in this agreement shall be settled in the addendum after mutual negotiation between party a and party b as per the relevant regulations in the contract law of prc the addendum and the agreement shall be equally authentic
第十条 合正采中英文两种文字混合式2份出租方承租方执1份两种文字具等法律效力两种文字符中文文准双方签字正式生效
article 11 this agreement is executed in 2 (two) originals (mixture of english and chinese) 1 (one) for each party the two languages have the same legal effects and chinese version will prevail if any conflicts existing between two language contents this agreement shall become effective on the date of execution
签约方
parties
pactl west
签约
place
签字
signature
签字
signerbettina ganghofer
职务
title付总理deptuty genertal manager
签约日期
date
place
签字
signature
签字
signerbettina ganghofer
职务
title付总理deptuty genertal manager
签约日期
date
文档香网(httpswwwxiangdangnet)户传
《香当网》用户分享的内容,不代表《香当网》观点或立场,请自行判断内容的真实性和可靠性!
该内容是文档的文本内容,更好的格式请下载文档