第篇:商务合翻译
商务合翻译
定义
商务合指等民事体间关建立变更终止民事权利义务形成具法律效力受法律保护协议英语国际商务合属公文文体中法律文书范畴书面语特点严肃正规行文般明确第旨力戒含混隐晦
二词汇特征
1正式词汇
商务合属法律公文显示规范性约束力庄严性商务合常选正式严肃词词组例商务合常expire非end表示期满commence非begin表示开始pertaining to非about表示关涉prior to非before表示…前in the event thatin caseif表示果等翻译商务合时必须量选择正式严肃中文词汇译文原文词方面做功等
2专业术语
专业术语般名词名词性词组英文商务合涉行业常量专业术语例法律专业术语:arbitration(仲裁)litigation practice(诉讼业务)bill of complaint(诉状)without recourse(追索权)等财类专业术语:financial statement(财务报表)factoring(保理)auditing(审计)acceptance(承兑)collection(托收)等准确翻译出专业术语译员仅翻译专业术语基技巧必备工具书扎实学科专业基础知识述acceptancecollection两词专业语境中翻译成接受收集十分粗心负责翻译专业术语时译员必须做专业术语学科信息等译文符合行规
3here/there/where+介词构成词
商务合量here/there/where+介词构成英语文体功等译员必须量类法律文书文体译成汉语法律公文体例hereafter译hereby译特兹herein译中hereinafter译文中 hereof译文中关点 hereto
译thereto译外附whereas译鉴whereof译兹特等等
4缩略语
英文商务合中缩略词出现频率相高缩略词通常单词首字母构成意义单固定般国际贸易场合缩略词优点简单缩略词贸易程中项求进行清楚说明提高工作效率缩略词般根国际商会国际贸易术语解释通2014进行解释
三句法特征
1陈述句
陈述句阐述说明解释客观事实商务合陈述规定合双方利益义务涉运输保险付款方式等方面规定般客观实陈述句翻译类句型时译员必须采取相应中文陈述句译文原文风格致
2动句
商务合规定方权利义务文书文字叙述客观公正措辞严谨庄重英文商务合中较动句体现合文体严谨性英文商务合中关包装运输保险付款方式检验争议解决等条款采动句结构处理类动句时翻译动句符合中文行文惯
3长句
确定合双方权利义务避免曲解误解歧义英文商务合采取结构复杂长句英文合中出现状语句定义句修饰成分句意义进行解释补充鉴英汉两种语言表达方式翻译类长句时译员直接翻译成类似汉语句型适切分句子充分理解句子意思理清句子层次逻辑关系找出句子干成分然采取拆句分译调整语序等翻译方法原句进行处理例:
vendor shall mean the person to whom the purchase order is issued who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the materials andor perform the works at its sole risk and account and include its legal successors andor assigns
翻译句前首先分析句子结构句两定语修饰the person第to whom …issued第二who shall be…assigns第二句中who作语拥三列谓语动词分shall be deemedshall supplyinclude翻译时必须拆分句子适添加语
译文:销售商系指采购订单接受销售商必须视作独立承包商必须独立承担提供材料实施工程风险费销售商包括合法接者代理
116 1 2 3 4 5 6 页 尾页
文档香网(httpswwwxiangdangnet)户传
《香当网》用户分享的内容,不代表《香当网》观点或立场,请自行判断内容的真实性和可靠性!
该内容是文档的文本内容,更好的格式请下载文档