—2011131010018杨莎莎
落花生作者许山现代作家学者名赞字山笔名落花生祖籍广东**生台湾台南爱国志士家庭回陆落籍福建龙溪1910年中学毕业师范中学教员1917年考入燕京学文学院1920年毕业留校教期间翟秋白郑振铎等联合办新社会旬刊积极宣传革命五·四前事文学活动1921年1月沈雁冰叶圣陶郑振铎等12北发起成立文学研究会创办说月报1922年美国入纽约哥伦亚学研究院哲学系研究宗教史宗教较学获文学硕士学位转入英国牛津学曼斯菲尔学院研究宗教学印度哲学梵文类学民俗学等 1927年回国燕京学文学院宗教学院副教授教授时致力文学创作许山生创作文学作品**台粤东南亚印度背景著作空山灵雨缀网劳蛛危巢坠筒道学史达衷集印度文学译著二十夜问太阳底降孟加拉民间事等
落花生著名作家翻译家许山篇深受读者喜爱散文文中父亲花生讲述生道理深入浅出富哲理作者回忆童年时代片段朴实华清新然笔调花生谈做道理富哲理反映身处旧社会污泥浊流洁身慕虚名思想境界
文张培基刘士聪落花生译文入手进行赏析面首先译者进行介绍张培基教授1921年生福建省**市1945年毕业海圣约翰学英文系年海西报英文记者中国评周报(英文)特约撰稿翌年赴日东京远东国际军事法庭英文翻译约两载半赴美学1949年美国印安纳学英国文学系肄业回国历北京外文出版社编辑中国民解放军外国语学院教授北京外贸学教授中国译协第三届理事现英语世界杂志顾问刘士聪教授南开学外语学院博士生导师年事文学作品汉英翻译教学实践语言文基础文学翻译研究著作:汉英·英汉美文翻译鉴赏书里提出文学作品翻译语言艺术高境界现原文韵味思想
翻译散文时特需注意语言精炼点张培基教授刘士聪教授做非常例:
原文:母亲说:荒芜着怪惜然爱吃花生……
张译:Mother said It’s a pity to let it lie waste Since you all like to eat peanuts so very much…
刘译:It’s a pity to let it lie like thatMother said Since you all enjoy eating
peanuts…
分析:两位教授译文It’s a pity to let it lie原文精炼语言力求精炼英文现原文美质刘译精炼关时目语读者审美理解角度加like thatMother said置两句间译文表达更加流畅传达出原文口语色彩原文译文兼顾实属佳译
外翻译散文时需注意词准确惯体现出散文朴素美例:
原文:爹爹说:爱吃花生 争着答应:爱谁花生处说出 姊姊说:花生气味美 哥哥说:花生制油 说:等贱价买吃喜欢吃处
张译:Do you like peanuts asked Father Yes we do We vied in giving the answerWhich of you could name the good things in peanuts Peanuts taste good said my elder sisterPeanuts produce edible oil said my elder brother Peanuts are so cheap said I that anyone can afford to eat them Peanuts are everyone’s favorite That’s why we call peanuts good
刘译:Do you like peanuts Dad asked Yes we all answered eagerly But who can tell me what the peanut is good for It is very delicious to eat my sister took the lead It is good for making cooking oil my brother followed It is inexpensive I said Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it I think this is what it is good for
分析:首先段父亲孩子间话翻译时应做动活泼争着答应vied in giving the answer更加动感花生处说出name the good显然直接翻译成what the peanut is good for更加灵活流畅翻译气味美时两位师活译成更加通俗吃 taste gooddelicious to eat更加道外翻译姊姊说哥哥说时刘译逻辑序进行增译took the lead…… followed文亮点翻译话时两者议先增译花生便宜刘译:It is inexpensive 张译:Peanuts are so cheapinexpensivecheap似没错通查阅字典发现Inexpensive:(adj) low priced not expensive 表示廉价贵Cheap (adj) low in priceworth more than the cost offering good value更意思廉价实惠价钱文张译cheap更胜筹表示花生吃起刘译afford it张译afford to eat them更加简洁表示处 刘译文中That’s why we call peanuts good更注意物语言口语化外刘译文译两everyone观察两分号句中相互应排作张译稍没重新发现汉语然朴素动态美感
翻译散文时译者需握物说话语气作者心境译文更贴原文例:
原文:妈妈说:晚做收获节请爹爹尝尝新花生答应母亲花生做成样食品吩咐节期园里茅亭举行 晚天色爹爹实难
刘译:Let us have a party tonight to celebrate Mother suggested and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts What do you say We all agreed of course Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration The weather was not very good that night but to our great delight Dad came all the same
张译:Mother said How about giving a party this evening to celebrate the harvest and invite your Daddy to have a taste of our newlyharvested peanuts We all agreed Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot It looked like rain that evening yet to our great joy Father came nevertheless
分析:母亲说做收获节时候张译文How about invite 显母亲说话较温刘Let usaskWhat do you say然刘译符合原文增减显母亲专横语气生硬没慈爱意味表示新花生时刘译fresh然没错张译newlyharvested道表达母亲花生做成样食品刘转译成方法做花生cooked the peanuts in different stylesmade quite a few varieties of goodies贴切外goodies指吃东西常口语复合整篇文章风格段赏析提表示花生园peanut plotgarden翻译句爹爹实难张译joy …father… nevertheless喜悦心情刘译delight …dad… all the same强烈
原文:说:做做伟﹑体面爹爹说:希
张译:Then you mean one should be useful rather than great and nicelooking I
saidThat’s what I expect of you father concluded
刘译:Do you mean I asked we should learn to be useful but not seek to be
great or attractiveYes Dad said This is what I wish you to be
分析:译者应领会作者作孩子领受父意急切心情张译one should be useful刘译we should learn to be useful中方面one正式文体we非正式文体方面should beshould learn to be相语气较强张译更加体现出作者拟想父逻辑思维方式语言表达形式更加准确抓住许山种急切心情次译者应领会父口语化教育方式循循善诱急求成教育方法更加反衬出作者种心情刘译 Yes Dad said This is what I wish you to be张译That’s what I expect of you father concluded 相saidwish没expectconcluded般正式父教育方法脉相承译者需体味作者刻领会父意旨立抓住花生质情状心境
结语:
两位翻译师译作非常精妙学翻译说方值学鉴读两位师译作时明显感受翻译风格张培基教授译作选词语句然流畅拘泥计较词句失追求完美表达原文信息原文功译出原文风格韵味刘士聪先生译文保持原作娓娓道朴素风格遣词造句通俗简洁点资料中发现通做篇赏析总结:翻译文体翻译散文翻译散文方式翻译散文时特需注意语言精炼需注意词准确惯体现出散文朴素美需握物说话语气作者心境握住三点篇优秀散文译作出现目前翻译中握住学师翻译注意细节欣赏译作时提升力
文香网httpwwwxiangdangnet
《香当网》用户分享的内容,不代表《香当网》观点或立场,请自行判断内容的真实性和可靠性!
该内容是文档的文本内容,更好的格式请下载文档