| 注册
home doc ppt pdf
请输入搜索内容

热门搜索

年终总结个人简历事迹材料租赁合同演讲稿项目管理职场社交

解读翻译

k***4

贡献于2019-04-03

字数:13572

Interpretation of Translation
 
1)Sense of language and perception
2)Judgments and appreciation
3)Insight and analysis capabilities
4)Ability to respond to subtle feature
5)On the sociocultural and crosscultural sensitivity
6)Sense of differences between Chinese and English
7) Awareness of the dialectic relationship between Chinese a nd English
8) Use things fo reign to serve Chinese purposes
9)  Apply what you learn to your expressions
10)层次角度立体思维方式 (a multitier approach )
11)翻译真谛(a clear conception of what translation is)
12)高屋建瓴视角 (great powers of conception fo r sophisticated understanding)
 
翻译程中双立体思维
许思考翻译问题时单直线式思维方式考虑字面意思转换翻译程中双立体思维模式喻四条车道高速公路条车道单行线果培养样思维方法翻译力没法提高
翻译标准 达意通传神表形
Fidelity in meaningAuthenticity in expression Affinity in styleIdentity in form:

原作角度说:必须体现原文特点 达意
准确理解原文意思涵外延意思 通
掌握关键词语深度力度语流节奏 传神
确定原文形握原文精神风貌文体风格文化特征 
表形式否整齐仗押韵特点
译文角度:必须具英语特点 表里彼全面准确传达原意 译文表达通流畅正确道符合英语惯
跨越文化障碍精神风格译文中现 符合英语惯例外国读者喜闻乐见

1)  假权民情民系利民谋翻译成英语果直线思维模式翻译 Use the power
for the people share the feelings with the people and work for the interest of the people
传达基意思原文语言风格较庄重形式整齐划容座右铭作等特征未表现出果采立体思维方式考虑样翻译:Govern by the mandate of the people empathize with the feelings of the people          and work for the benefits of the people

做汉英翻译工作需具备方面意识:

第:翻译重性深刻充分认识翻译错坏时会产生绝然效果例**岛天涯海角翻译成世界末日:
the End of the World  (应Lands End End of the Earth)
某航空公司广告中承诺时免费送机票门变成时送免费机票门:We give you tickets free of
charge within one hour
第二:善仔细深入准确理解中文原文意思例常摸着石头河俗语形容国改革开放事业没先例摸着石头河应翻译成英语呢?字面翻译crossing the river by feeling the stones
翻译根没认真理解摸着石头河什意思应该样表达外国够理解正确做法应该面步骤做:
摸着石头河字面意思理解?什暗含延伸意思?英语里没相类似说法?果直接果没进行直译意译?果直译

crossing the river by feeling the stones否外国理解?河船(crossing by
boat)淌水(wading across)动词什形式?里河河中河河 (river stream
brook etc)?摸方式手摸脚触?石头石头石头(rock stone Pebble
etc)?果意译 learning by experiment by trial and error否取?直译意译相结合wading across the stream by feeling the way?
Since there is no previous experience to fall back on we have to wade across the stream by feeling the way as we say in Chinese
第三:中文英文应词时意思相者完全相字面翻译例面例子中外国foreigner
果英语说真外国样翻译成样英语He speaks English so well he sounds like a fo reigner里修饰语like a foreigner
指说听起扭种非常准确翻译效果适反正确翻译方法应该:He speaks English so
well he sounds like a native speaker

第四:时候中文字面意思表达充分部分信息省略隐藏起例面例子:特区窗口技术窗口理窗口知识窗口外政策窗口翻译:The
special zone is a window It is a widow fo r introducing technology
management and knowledge It is also a window fo r foreign policy
样翻译外国法理解必须省略隐藏起信息翻译出:The special economics zones
are a window opening onto the outside world They are a window
through which to bring in from abroad sophisticated technology
advanced managerial expertise and uptodate knowhow It is also a

window through which to disseminate Chinas external policies
相似例子退耕林return farml and to forest(耕退森林)应该resto rewood    andconverted farmplots back fo raffo resting
(林开垦出耕原成林重新进行植树造林)春运简单说成spring transportation(春季运输)
the rush peak season of passenger transportation during the Spring Festival Chinese New Year(春节期间客运高峰)

第五:中文词语没什特殊涵义相应英文词语着特殊涵义例便宜价廉相应cheap时候会带贬义成质次价低意cheap
jewelries cheap dresses cheap furniture 等说I bought a cheap
watch for my child孩谓说I bought a cheap dress for my
girlfriend 样说会犯方种情况必须inexpensive词

第六:避免中式英语进行表达量道英语进行表达假学法语现忘老师句话翻译成英语说
I learned some French in the past Now I have forgotten it Ive returned it to the teacher
较说法 I used to know some French but Ive forgotten it It has found its way back to my teacher
英语说攒堆赃衣服等着周末洗说I have accumulated a large amount of
dirty clothes Im going to wash them at the weekend
较说法 I have a lot of laundry to catch up at the weekend

第七:根场合英语表达庄重(formal) 意(informal) 分禁止吸烟请勿吸烟(Thank you for not smoking) 您健康请勿吸烟面两组例子中包含formal normal informal 三种文体风格(style)

Please await instructions before dispatching items
Please wait fo r instructions before sending items off
Dont send anything off until youre told to do so
Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity
One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity
You should do whatever you have to as soon as you can

第八:注意行业术语选择**工程 英译housing project fo r lowincome urban
residents应该社会济语惯翻译the Affordable Housing Program
高速公路警示语请勿疲劳驾驶翻译成英语Dont drive tiredly交通法规术语应该翻译Drowsy
driving is dangerous Drive alert arrive alive

第九:注意汉语英语间文化差异相声翻译成英语翻译形式翻译涵翻译成cross talk
外国明白翻译comic dialogue 更懂假设外贸龙头翻译成英语直接翻译with
foreign trade as the dragon head呢?样翻译难外国明白……龙头说法源耍龙灯俗数外国定熟悉中国俗取翻译效果够跨越文化障碍表达方法火车头旗舰:with
foreign trade as the locomotive flagship
机械切类似翻译问题头脑里应该点辩证法汉语鱼米乡(land of fish and
rice)英语里类似说法land of milk and honeyland of fish a nd rice
外国理解会造成跨化交流障碍采land of fish and rice说法保留点汉语特色

第十:暗含意思必须明白翻译出样便外国读者理解例**边日出西边雨道晴晴中晴字双关语天晴爱情双重意思翻译时候必须做二者兼顾:
Its sunny in the east but in the west its raining hard
Whether rain Or sunshinehes the sunshine in my heart
广告语种鞋油您足增光中足双关语翻译时候必须两层意思表达出:This shoe shine
shines your shoes and you look great

第十:时候翻译诗句光翻译字面意思够必须字里行间深度力量美感表达出朱门酒肉臭路冻死骨例果简单翻译:
Wines and meats become rotten in the mansions Dead bones become rotten at the doors of them没诗意英语词典里样例句:While the rich are flaunting their wealth the poor are starving on the streets
句子表现贫富间差面样翻译原文意思深度力量美感通统表现出: In the mansions
rolling luxury allows wine a nd meat to go rotten awayOn the streetsgrinding poverty causes dead bodies to freeze and decay

第十二:汉语英语语法语序句子结构差进行中译英时候必须考虑方面变化例翻译改革开放开放取巨成句子时步趋翻译:The economic refo rm a nd the openingup have made great achievements
应该样翻译巨成作语动语态变成动语态:Great achievements have been made in
the economic refo rm a nd in our effo rts to openup China to the outside world

必须具高屋见瓴视角懂翻译真谛什想提高汉英翻译水必须加强述种意识培养必须养成层次角度思维惯

二准确理解翻译前提
汉译英程正确理解汉语原文创造性英语现汉语原文程必须原文准确全面深刻理解着手准备进行翻译
首先企业推市场例子常常译成to push enterprises to the market底应该样理解推字呢?实际推字帮引促等种含义push动词固然算错面种译法更加生动:
to lead enterprises to the market
to help enterprises (at their elbow) to the marketplace
to guide enterprises to the market
to let enterprises to immerse in the market
to let enterprises learn to swim in the market

企业水中学会游泳呛口水市场里受锻炼表面种译法离原文远实际离原文意思更
句子:2008 年北京天会更蓝水更清更绿环境更美 果满足表面理解天更蓝水更清更绿
翻译成the sky will be bluer the water will be clearer a nd the land
will be greener 暗示:北京天原蓝水清绿
三较级形容词理解quot改善力度够实际表达意思北京现天蓝水清绿2008年时情况天更蓝水更清更绿样深层次理解换角度进行翻译:
By 2008 Beijing will be even more justified for being can even
more rightly be called a city with a blue sky clear water green
land and a beautiful environment
译文涵:北京天蓝水清绿2008年情况会变更
句子结构汉语种迭加式(additive)
语言句子部分列英语种合成(synthetic)语言句子结构棵树样干枝叉根汉语表达惯时候句子长部分完全列全逗号联系起英语长句子必须采结构例面长句:

外济贸易学工商理硕士项目旨培养具现代化理意识掌握营理知识方法效理社会化生产国外市场开展营竞争具决策应变力分析解决问题力战略眼光开拓进取精神 国际导型务实型复合型高级营理
长句翻译成英语翻译技巧必须综合处理方法:长句拆译分成两句子二逗号分开许列成分变成关系三修饰成分安排前置定语置定语:外济贸易学MBA项目旨培养具现代化理意识掌握营理知识方法效理社会化生产 国外市场开展营竞争具决策应变力分析解决问题力战略眼光开拓进取精神国际导型务实型复合型高级营理
然基础进行翻译: THE MBA PROGRAM OF UIBE AIMS AT TRAINING SENIOR
MANAGEMENT PERSONNEL who are internationally o riented handson
experienced a nd crossdisciplined
With a strategic fo resight a nd a pioneering spirit as well as
decisionmaking a nd problemsolving capabilities THEY ARE ADEPT in
the theory and practice of modern management ARE CAPABLE of
applying management knowhow to largescale operations and ARE
POISED to enter i nto competition on domestic and international
markets
惯字面翻译首吟诵**七星岩诗:**水圜更移**七堆山堤边添丝丝柳画幅长留天间英译文样:
Borrow a pool of water from Hangzhou West LakeRemove seven hills
from Yangshuo for scenic sakeAnd add weeping willows along the
long dykesThe nature picture will last forever under the skies
种号入座式翻译诗头两行意思变成:****池水风景起见**七堆山搬掉原文相甚远译文中方面问题少翻译时必须
摆脱原文字面影响: The charm
of the water can match Hangzhous West LakeThe hills here put the
Seven Mounds of Yangshuo in the shadeGraceful are the dykes lined
with rows of weeping willowsThe picturesque scenery of Seven Star Rocks will never fade

四培养精心设计精心施工严谨作风
态度问题翻译水正确认识清醒足局限性方面翻译工作简单方面树立精心设计精心施工严谨作风翻译练实际翻译务应该英文外宣传刊物篇文章标题业畅游香江翻译 Property Owners Had a Good Swim in the Xiangjiang River真令啼笑皆非翻译者篇文章翻译完没察觉出问题审稿编辑动衷样态度做翻译工作呢?
样做精心设计精心施工呢?面举两例子加说明第例子短语翻译quot首先翻译政府民间举引进输出重渠道层次方位形式外文化交流格局短语例特征串形容词列长短语说起气接气变成英语更加长听起丈二伤摸着头脑果简单进行字面翻译外国读者难理解
实际短语翻译仅求运符合英语惯词语结构做调整表达方式加改变翻译步骤样:首先理清思路形成新框架结构然寻找更取表达方式代两字四字:
外文化交流格局: An outward orientedscenario of culturalexchange that features …
政府民间举 a twotier pattern
引进输出重 a twoway traffic (sending Chinese programs out a nd bringing foreign programs in)
渠道层次方位形式 a multifarious approach (through various channelsat different levels a nd in diversified forms)

样两字四字改a twotier pattern a twoway
traffic a multifarious approach:an outwardo riented
scenario of cultural exchange that features a twotier
patterna twoway traffic (sending Chinese programs out a nd bringing fo reign programs
in) a nd a multifarious approach (through various channels at different levels a nd in diversified forms)

样处理仅语言表达较符合英语惯容眉目更加清楚达外国读者目然听抓住点效果翻译程涉原文先进行整理纳然着手翻译说件创造性工作
段落翻译例子中文原文文字表述者结构安排意方着手翻译前应做结构**序调整面邓理课程简介翻译例外宣传邓理疑非常重翻译样容时做意思准确风格体读性强面段文字学校外交流需必须翻译成英语通学研究发现段中文原文句子特长重复较quot邓理
重复出现六次)显缺乏条理性逻辑性够强:
邓理概
课程系统讲授邓理科学体系基容 深入分析邓理思想精髓科学容阐明邓理历史位指导意义
邓理概讲授重点容邓社会义初级阶段理邓理精髓邓社会义质根务理邓社会义改革理邓外交外开放理邓国两制祖国统理邓社会义市场济理邓社会义现代化建设发展战略理邓社会义民法制理邓社会义精神文明建设理邓社会义建设领导力量力量理等
课堂教学求努力贯彻理实际相结合历史现实相结合原力求科学严谨生动效

提高读性取应宣传效果类句字长重复条理差复杂段落必须进行必梳理加工然分步骤进行翻译果直接翻英语读性折扣里必须做quot精心设计精心施工精雕细刻精益求精
第步 翻译前精心安排突出句子框架结构做细节调整

1.邓理概
课程系统讲授邓理科学体系基容深入分析邓理思想精髓科学容阐明邓理历史位指导意义阐明建设中国特色社会义路线方针政策帮助学生提高高举邓伟旗帜认识水提高建设中国特色社会义道路觉性提高邓理指导研究分析国社会义改革开放现代化建设理实践问题力

2.邓理概讲授重点容 (序安排作必调整增强逻辑性)
(2)邓社会义初级阶段理
(1)邓理精髓
(3)邓社会义质根务理
(4)邓社会义改革理
(10)邓外交外开放理
(11)邓国两制祖国统理
(5)邓社会义市场济理
(6)邓社会义现代化建设发展战略理
(8)邓社会义民法制理
(9)邓社会义精神文明建设理
(7)邓社会义建设领导力量力量理等

3.课堂教学求
努力贯彻理实际相结合历史现实相结合原力求科学严谨生动效
第二步 参关马克思义济理课程英语原文介绍 解结构写法 摘录表达方式

便模仿应
This course involves examination of Marxs economic theo ry
concentrating on the theo ries a nd value a nd surplus value the
theo ry of accumulation the theo ry of money a nd circulation a nd the
concept of socialism consideration of some s elected wo rk of later
Marxist economists a nd discussion of some criticisms of the Marxist
theo ry
第三步 关基容译文列出
the fundamentals of the scientific framewo rk of Deng Xiaoping Theo ry
the essential thinking a nd scientific substance
the histo rical impact a nd guiding significance
the line policy a nd strategy fo r building Chinaspecific socialism
the attitude towards holding high the great banner of Deng Xiaoping
the initiative fo r building socialism with Chinese characteristics
the ability to apply … to the study of the theo retical a nd practical
dimensions of …
___________________
the initial stage of socialism
the pith a nd marrow of Deng Xiaoping Theo ry
the essence a nd fundamental tasks of socialism
the refo rm of socialism
the socialist market economy
the development strategy of the modernization program
the enhancement of democracy a nd the rule of law
the strengthening of the vitality of civilization
the leading co re a nd buttress fo rce
the diplomatic a nd opening policies
the one countrytwo systems a nd the reunification of the motherla nd
___________________
cross reference between theo ry a nd practice a nd between histo ry a nd
reality scientifically sound a nd interestingly effective

第四步 句子设定结构串联起
INTRODUCTION TO DENG XIAOPING THEORY
This course involves the examination of the fundamentals of the
systematic framewo rk of Deng Xiaoping Theo ry the explo ration of the
essential thinking a nd scientific substance of the theo ry the
consideration of its histo rical impact a nd guiding significance a nd
the discussion of this theo ry regarding the line policy a nd
strategy fo r building Chinaspecific socialism
The course aims to heighten the awareness of the students fo r
holding high the great banner of Deng Xiaoping to enhance their
initiative fo r building socialism with Chinese characteristics a nd
to increase their ability to apply the theo ry to the study of the
theo retical a nd empirical implications of the socialist refo rms a nd
open policies a nd the modernization program
The subjects to be expounded in this course will be the pith a nd
marrow of Deng Xiaoping Theo ry concentrating on such aspects as
concepts of the initial stage of socialism the essence a nd
fundamental tasks of socialism the socialist refo rms the socialist
market economy the development strategy of the modernization
program a nd the leading co re a nd buttress fo rce fo r building
socialism The course also touches on Deng Xiaopings directives on
the enhancement of democracy a nd the rule of law a nd the
strengthening of the vitality of civilization the guidelines on
fo reign affairs a nd the open policies a nd the concept of
reunification of the motherla nd in the one countrytwo system
context
The lectures which are intended to be scientifically sound a nd
interestingly effective will feature crossreferences between
theo ry a nd practice a nd between histo ry a nd reality
译文传达原意前提顾三方面:1 避免必重复控制句子长度2

调整布局理思路长句拆分结构眉目清楚3 量运符合英语惯表达方法
译文读性提高种梳理翻译避免原文中缺点保证翻译质量效果翻译程包含相创作成分

 
end
last edited by RIM

文档香网(httpswwwxiangdangnet)户传

《香当网》用户分享的内容,不代表《香当网》观点或立场,请自行判断内容的真实性和可靠性!
该内容是文档的文本内容,更好的格式请下载文档

下载文档,方便阅读与编辑

文档的实际排版效果,会与网站的显示效果略有不同!!

需要 5 香币 [ 分享文档获得香币 ]

购买文档

相关文档

翻译

 岗位描述 翻译 岗位名称: 翻译 直接上级: 商务中心领班 本职工作: 为客人提供翻译服务 工作责任: 1. 按照客人要求提供口语和文字翻译。 2. 按照饭店规定遵守外事纪律。 3. 有重要宾客翻译任务,要预先准备做到准确迅速。 4. 提高外语翻译水平,熟练运用外语开展业务工作。 工作范围: 本文档由香当网(https://www.xiangdan

l***5 6年前 上传24824   0

解读

解读--《伟业顾问2001年北京房地产市场预测报告》                             市场研究中心   2000年房地产市场预测尽管基本经受住了市场现实的考验,也得到了业内外朋友的肯定,但我们意识到存在着以下几个问题:一是在系统性和逻辑性上做得还不够好,虽然18条预测角度各不相同,但各条预测之间的逻辑关系有些还比较随意和凌乱,看得出预测的系统性还不够强;二,预测以

s***7 7年前 上传4208   0

资料翻译合同

资料翻译合同 甲方:*国际经济贸易有限公司                         乙方:*翻译协会 地址:                                                              地址:**市政六街3号 电话:*                                                           

l***p 15年前 上传17047   0

**翻译大赛总结

为了推动国内翻译人才的培养,推动翻译学科的发展与交流,养成良好的翻译学风,促进BTI、MTI方向的发展,乃至DTI的建立,研究和践行**先生的翻译理念,分享先生的优秀成果,继2018年“第二届**翻译大赛”所取得的良好反响,兹定于2019年举办“第三届**翻译大赛”。

R***a 4年前 上传1068   0

会议翻译的安排

会议翻译的安排  可能有的人认为翻译只是传声筒,是一个工具,所以会议翻译的安排就如同其他道具那样很简单,只要“采购”就可以了。其实,翻译是工具不假,但翻译是个特殊的工具,是担负思想传递的具有思维方式的人(有时候还是会谈僵局的润滑剂或者缓冲剂)。所以翻译,特别是临时聘请的翻译值得认真对待。  很多所谓翻译不是通才(换言之,除翻译者本身已经掌握的知识外,可能对其他领域的连概念都没有),而会议

m***5 12年前 上传849   0

翻译学专业

 姓 名 性别:男/女 出生年月:19xx.xx.xx 民族:xx 政治面貌:xxxx XX大学 翻译学专业 20XX届 XX方向 XX学士 联系方式:139-xxxx-xxxx 电子邮件:xxxxxxxx@xxx.com 求职意向及自我评价 期望从事职业:翻译、教师、导游(点击来智联招聘搜索想要的工作) 自我评价:在从事多年翻

c***y 7年前 上传2964   0

翻译合同

<div id=“ad365“ class=“ad1“><a href=“http: ?=““ www.64365.com=““>律师365</a href=“http:></div id=“ad365“ class=“ad1“> <div class=content> 立约人:(以下简称甲方) 立约人:(以下简称乙方) 本着互利公正的原则,经甲乙双方协商,一致同意签订如下翻

c***7 12年前 上传5103   0

工程合同翻译

工程合同翻译第一篇:工程合同翻译常用词汇工程合同翻译常用词汇price breakdown:价格细目表advance payment guarantee letter:预付款保证书performance bond:履约保函warranty bond:保固保证letter of credit:信用证insurance certificate:保险证明书, 保险凭证

l***b 9年前 上传653   0

翻译合作合同

翻译合作合同翻译合作合同  本合同由以下双方签订:  甲方:住所地:  乙方:                       住所地:  双方经平等协商,一致达成如下协议。  第1条定义  本合同有关用语的含义如下:  1.1甲方:  1.2乙方:北京

奎***哥 10年前 上传537   0

翻译合作合同

翻译合作合同  本合同由以下双方签订:    甲方:_________________  住所地:_______________    乙方:_______________  住所地:_______________    双方经平等协商,一致达成如下协议。  第1条定义  本合同有关用语的含义如下:    1.1 甲方:_______________  1.2

g***q 9年前 上传622   0

读书的乐趣(翻译)

CONTRASTIVE STUDIES OF ENGLISH AND CHINESE   The Pleasure of Reading 读书的乐趣     ⑴All the wisdom of the ages,all the stories that have delighted mankind for centuries,are easily and cheaply availa

阅***下 9年前 上传8747   0

翻译服务合同

翻译服务合同  甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下:  both parties of party a and party b have signed the translation service contract based on the principle of friendly cooperation and mutual development.

f***e 9年前 上传515   0

翻译工作安排

软件开发项目管理模版翻译工作安排原文译者开始翻译时间是否结束译文Change form.doc加夺dstdiv2@moftec.gov.cn是Change process.docDarkdragonyaochong@msn.com未Change register.xls黄方勤aqtz@apw.com.cn

s***f 11年前 上传703   0

翻译服务合同(一)

翻译服务合同(一)  甲方:_________  地址:_________  乙方:_________  地址:_________  甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下:   一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。   二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力

l***@ 10年前 上传723   0

翻译工作总结

工作总结 自2014年7月1日入职以来,不知不觉已经快6个月了。回首这半年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自领导的谆谆教导与关怀。在这半年里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与做人原则。他山之石,可以攻玉。反观自我,也总结了一些不足之处,有待改进从而提高自己。现将这半年以来的工作,主要总结如下: 一、自我评价 本人工作认真、细心、主动性

梨***暖 9年前 上传10244   0

十篇翻译

1. 京剧(Peking Opera)经常作为中国传统戏剧的代表介绍到国外。它是中国影响力最大的戏曲剧种,形成于大约200年前的北京。京剧主要基于徽剧(**省)和汉剧(湖北省)发展而成,当然也吸收了一些地方剧的特点。19世纪后半世纪和20世纪初是京剧发展的重要时期。京剧流播全国,影响甚广,有“国剧”之称。 Peking Opera has often been introduced abroa

雪***谣 9年前 上传7158   0

翻译工作实习报告

翻译工作实习报告  作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的

c***y 10年前 上传710   0

翻译公司实习报告

翻译公司实习报告翻译公司实习报告1   高校时间匆忙而过,转瞬之间我们已迎来大四的生活。今年4月份,我和同宿舍女孩做伴找了家实习单位――翻译公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓舞。总的来说,此次实习是一次胜利的顺当的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了高校前期两年的专业学问,又对今后两年的

h***1 2年前 上传371   0

个人简历翻译

个人简历(翻译自我评价  英语口、笔译高手,善于与外商进行商务洽谈,有留学经验。本人性格稳重,工作态度认真,具有较强的责任心。  个人信息  姓名:XXX     性别:XXX      年龄:XXX岁  E-mail:XXXXXXXXXX          联系电话:XXXXXXX  地址:XXXXXXXXX         邮编:XXXXXX  工作经验  X

c***2 9年前 上传604   0

产权合同:翻译合同

产权合同:翻译合同  甲方:______________  乙方:______________  关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜甲、乙双方在平等、互利、自愿原则上,经协商签订本合同,共同信守。为明确甲、乙双方的权利和义务,经友好协商,达成如下协议:  一、甲方向乙方提供有关书籍、资料,作为乙方翻译的参考资料。  二、甲方向乙方保证其提供的文稿已取得版权许可;文稿中没有任何容

一***网 9年前 上传655   0

外来词的翻译

外来词的翻译 这里所说的外来词是指进入到汉语的外来词汇。 一个民族的语言单凭自己内部的发展是不够的,它还得随时吸收外来语以丰富本族语。如何翻译进入到汉语的外语词汇?主要有五种方法:  一、音译  二、意译  三、半音半意译    四、半意译半原文  五、附加说明 一、音译 音译是翻译英语专有名词,如地名、人名等最常用的一种方法。有时也用来翻译代表一般事物的英语非专有名词,如 Bri

t***0 14年前 上传16280   0

商务翻译实习日记

商务翻译实习日记  实习日记 一日期:4月22日 内容:实习教育(实习的目的、意义及要求)  为了切实提高我们的翻译能力,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,以及加强理论与实践相结合的能力,学校为我们提供了长达8周的翻译实习的机会。通过这次翻译实习,我想我们一定可以提高运用所学翻译知识的能力。同时,在翻译过程中遇到的问题也会提高我们解决问题的能力。翻译是一门综合性较强的学科,想

p***l 11年前 上传481   0

中考文言文翻译10大方法古文翻译不用愁

“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,要根据表达需要灵活运用。

s***g 1年前 上传207   0

铣削机械加工外文翻译、中英文翻译、机械类外文文献翻译

 本科毕业论文(设计) 相关中英文翻译资料 资料题目:铣削 学生姓名: 所在院系:机电学院 所学专业:机电技术教育 MILLING Milling is a basic machining process in which the surface is generated by the progressive forma

z***u 5年前 上传1129   0

材料解读

  《推进乡镇财政实施就地就近监管县乡联动工作》解读   目  录   一、什么叫乡镇财政资金就地就近监管 二、乡镇财政资金就地就近监管相关文件 三、乡镇财政资金就地就近监管的工作目标 四、乡镇财政资金就地就近监管工作原则及主要内容 五、做好乡镇财政资金监管工作需建立的保障机制 六、财政局为做好乡镇财政资金监管应做的工作 七、乡镇财政所资金监管工作职责 八、我县

星***敌 9年前 上传7710   0