(总 第1 3 5期) JOURNAL OF MUDANJIANG COLLEGE OF EDUCATION
欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟
Serial No.135
[收稿日期]2012-04-24
[作者简介]包颖(1986-)女黑龙江庆庆师范学院外国语学院助教研究方:翻译理实践外国语言
学应语言学
浅析生活爆炸中双关语翻译
包 颖
(庆师范学院外国语学院黑龙江 庆 163712)
[摘 ] 生活爆炸部深受观众喜爱情景喜剧部美剧中修辞手法双关运增添
话幽默效果起缺作文 Delabastita双关语翻译理作理基础剧中双关语
翻译做较系统研究旨探讨影视字幕双关语翻译策略
[关键词] 双关分类Delabastita翻译
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-2323(2012)05-0047-02
引言
生活爆炸美国部科学天背景情景
喜剧推出受国外年轻喜爱 美 剧
频出天生活爆炸吸引仅仅四高智
商宅男性感美女独特事情节物白妙语
连珠公幽默台词观众忍俊禁白中产 生
幽默修辞手段双关便中
双关指特定语言环境中利词义音
特点互相关双重意义时结合起产生
言意彼种修辞手法[1]双关运方
面情景喜剧带风趣幽默效果方面译者提
出巨挑战
笔者生活爆炸英文剧中文字幕翻译进行
分析译者采翻译策略策略实现
艺术效果
二双关语翻译策略分类
东方西方学者双关语翻译表现
现浓厚兴趣双关语翻译两种说法:种 双
关语译种双关语译译者天赋
利时学者 Delabastita认假设语言制造
双关语力否认双关语进行种样
跨语处理[2]
Delabastita通分析双关语语言中译文提
出三种双关语翻译策略分类法张南峰介绍双
关语翻译理总结十种分类法:(1)双关
语译相双关语(类型)(2)双关语译双关
语(类型)(3)双关语译双关语(4)双关语译
类双关语(5)双关语译非双关语(6)双关语译零
(7)抄原文(8)非双关语译双关语(9)零译双关语
(10)编辑手段策略结合运翻译双 关
语时时采种方法
张南峰认Delabastita双关语翻译方法分类
优点:首先针翻译研究实际需设计
分类法助研究译者翻译观文学观第
二Delabastita分类法 十 分 细 致合 理 详 国 学 者
双关语翻译分类没样清晰完整第三
分类法全面客观介绍够采已译
者采切策略具高科学性实
性[2]
面剧中例子说明翻译策略
1.双关语译相双关语(类型)
[原文]Sheldon:I can’t keep your secrets.I'm going
to fold like an energy-based de novo protein in conforma-
tional space.Like a Renaissance tryptich.Like a cheap
suit.
[译文]谢尔顿:保守秘密 构 象
空间里 基量源蛋白———折文艺复兴
时期三联画廉价西装样
fold折叠意思失败意思剧中谢尔顿
保守秘密物理现象喻失败
译者巧汉语字双音特点fold译成折
理解折 叠zhé 理 解 折 shé(失 败 意
思)实现相双关效果
2.双关语译双关语(类型)
[原文]Penny:Lookdo you have a second?
Sheldon:A second whatpair of underwear?
[译文]佩妮:时间?
谢尔顿:十件什?衣?
佩妮问谢尔顿没时间(have a second) 谢 尔 顿
错second理 解 次 等 说 次 等 什 衣
?造成 幽 默 效 果 译 者 十 件 换 次 等
首先十件发音吻合次文逻辑
说通译成类型双关语
3.双关语译双关语
[原文]Raj:Ohsnap.
Sheldon:Snap what?
[译文]拉杰什:坏咯
谢尔顿:坏?
拉杰什谢尔顿帮霍华德解决问题未果 倒
霉境遇开玩笑时拉杰什说惨咯/坏咯snap
意思压谢尔顿住胸口惊恐说
里?译者语言发音特点出发双关语译成
双关语样实现幽默效果
4.双关语译类双关语
·74·[原文]Leonard:He is not interested in anything but
physics.
Howard:What about biology?You knowbiology.
The one thing that can completely derail a world-class
mind.
[译文]莱纳德:物理外什没兴趣
霍华德:生物样?知道尤物
完全顶级头脑偏离轨道
话中嫉妒新天莱纳德霍华德讨
天分散注意力霍华德提出物理学转
生物学(biology)暗指性译者语音角度出发带
文字游戏性质修辞手段尾韵造原文双关语效
果帮助观众理解原话幽默
5.双关语译非双关语
[原文]Leonard:Pennyyou are on fire
Penny:Yesand so is Sheldon.
[译文]莱纳德:火力真猛
佩妮:嗯谢尔顿着火
佩妮回答富含两层含义译者放弃前者意思
仅译出着火减轻观众字幕负担容易观众
理解
6.非双关语译双关语
[原文]Howard:Did you take a Benadryl and fall a-
sleep while pleasuring her?Because you can die that way.
[译文]霍华德:床时候吃片笨呆昏
睡然睡着?会丢命哎
段话中霍华德说笨呆昏睡原文中 没
双关语种药(苯拉海明)名字改帮
助观众更快理解意思明白话含义
7.编辑手段
[原文]Howard:This is the worst cobbler I’ve ever
eaten.It tastes like it’s made of actual ground-up shoe-
maker.
[译文]霍 华 德:吃难吃脆皮水果派
(补鞋 匠 意)难吃真正初级鞋匠做
cobbler(脆皮水 果 派)谐音双关补鞋匠
双关语译者采加注释方法观众理解
三结
双关语翻译直影视字幕翻译重点难点翻
译工作者译双关语时争[3]文生活爆
炸部情景喜剧例运 Delabastita翻译理分析
剧中双关语类型翻译策略出双关语 情
景喜剧中产生幽默效果重手法英汉语言
文化差距双关语翻译译者带巨挑战
译者没挑战吓倒根情境采取
翻译策略进行妥善处理帮助译文实现样表达
效果艺术感染力
承认网络字幕组翻译程中面
时性等素限制双关语翻译中运编辑手段作
翻译策略情况居定程度影响该剧文学
效果时阅读英文说戏剧文学
作品广告语时应该根双关语谐音词义说话者
处特殊环境抓住双关语彼语言特征进行
较分析斟酌鉴克服困难达充分效理解翻
译[4]
[参 考 文 献]
[1]张炼强.修辞[M].北京:首师范学出版社1995.
[2]张南 峰.Delabastita双关语翻译理英汉翻译中应
[J].中国翻译2003(1):30-35.
[3]白科新.美剧字幕英语双关语翻译策略[J].社 科 横
2010(12).
[4]柳萍.双关语翻译研究———爱徒劳中双关语翻译
例[J].开封教育学院学报2009(2):29.
[5]徐仲炳.英语双关类型翻译[J].外国语1988(6).
On the Pun and Translation of Big Bang Theory
BAO Ying
(Foreign Department of Daqing Normal UniversityDaqingHeilongjiang 163712)
Abstract:Big Bang Theory is a popular sitcom of America.And pun makes great contribution to its
lively and humorous language.The article will classify and appreciate the types of puns and their
effects.Based on the framework of Delabastita’s pun translation theorycomprehensive research has
been made on the pun translation of this sitcom.The results demonstrate that certain translation strate-
gies are required to achieve the acceptability and accuracy of translation.
Key words:PunClassificationDelabastitaTranslation [责编辑:陈 达
檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰檰
]
(接第32页)次次出意料场景说正
元话语运整语篇浑然体读者置语境
中整语篇身受者互动构成文化语境
建构作者通次次偶然巧妙全方位展示
美国社会现状揭露资义反动腐朽公
警察反常心态行反应出资义逸恶劳非
混淆黑白颠倒通元话语构建成
文体现出成典作时元话语语
境构建功典型体现
四结
通分析进步印证元话语具强
构建语篇功该篇说中元话语更语篇
构建容忽视贡献引导式元话语构建铺排整
事情节发展互动式元话语读者亲历中公
命运紧紧相连两者浑然体反映整说文化语
境时真正美国社会揭示制度根源
元话语引导更阅读语篇参语篇
中元话语指导创作批评
发挥定作元话语应继续深入研究发
掘更价值外素影响语境创建
交际利完成探索领域
[参 考 文 献]
[1]徐赳赳.关元话语范围分类[J].代语言学2006(4).
[2]Hyland Ken.Metadiscourse[M].London & New York :
Continuum2005.
[3]胡壮麟.语篇衔接连贯[M]. 海:海外语教育出版社
1994.
[4]李佐文.元话语语境构建体现[J].外国语2001(3).
[5]李金云.英美典短篇说赏析[M].北京:知识产权出版社
2008.
[6]伊娜刘金明.元话语类型语篇中互动功[J].牡
丹江教育学院学报2010(5).
[7]Crismore.Talking with Readers:Metadiscourse as Rhetorical
Act[M].New York:Peter Lang1985.
[8]Vande Kopple.Some Exploratory Discourse on Metadiscourse
[J].College Composition and Communication1985:82-93.
[9]高健.元 话 语 研 究———理 实 践 [M].南 京:东 南 学 出 版
社2009.
[10]李佐文.元话语:元认知言语体现[J].外语研究2003(1).
[11]杨信彰.元话语语言功[J].外语外语研究2007(12).
[责编辑:陈 达]
·84·
《香当网》用户分享的内容,不代表《香当网》观点或立场,请自行判断内容的真实性和可靠性!
该内容是文档的文本内容,更好的格式请下载文档