第 13 卷第 3 期
西安文理学院学报( 社会科学版)
Journal of Xi’an University of Arts and Science ( Social Sciences Edition)
Jun. 2010
Vol. 13 No. 3
收稿日期 2010 - 03 - 10
作者简介 王 沛( 1969—)女陕西西安西安音乐学院基础部副教授
郭 红( 1968—)女天津天津师范学外语学院副教授
语音修辞格视域红楼梦回目翻译研究
王 沛1 郭 红2
( 1. 西安音乐学院 基础部陕西 西安 710061 2. 天津师范学 外国语学院天津 300387)
摘 红楼梦中国古典章回说扛鼎作章节分回目两句八字仗抑扬顿挫
婉转流畅具音乐美特质通红楼梦三英译较分谐音双关叠音叠韵双声仄等
语音修辞视角分析三位译者现红楼梦原回目语言音乐美艺术剖析译者翻译手法翻译技
巧旨探寻中国古典章回说回目汉英翻译行性翻译限度等问题期达中国古典章回说回目翻
译指导作
关键词红楼梦回目 语音修辞格 翻译研究
中图分类号 I207. 411 文献标识码 A
文章编号 1008 - 777X( 2010) 03 - 0011 - 04
前言
红楼梦回目语言浓缩诗化语句两句
八字仗提纲挈领新巧然整回容短短
十六字概括抑扬顿挫婉转流畅中充分达
音美形美意美三维统正谓笔墨寥寥含深
意暗示读者正画龙点睛破壁飞[1]( 727)
作译者翻译时巧妙驾驭目语语
言译文够准确传递汉语文化信息够
现汉语语言艺术夺目光彩值探讨
话题
二研究方法
助燕山学红楼梦中英文语料库创建
应研究项目成果展示光盘选取红楼梦前
56 回 回目三英译语料通分析较
三译失异探讨译者处理语音修辞格
规律性策略审视原文语音修辞译文中现
情况三英译分前英国驻澳门副领事乔利
( Bencraft Joly1892—1893) 翻译二卷红楼梦
( 前 56 回)英国汉学家霍克斯( David Hawkes)
女婿闵费德( John Minford1973—1986) 译中
国翻译家杨宪益夫戴迭( Yang Hsienyi &
Gladys Yang1978—1980) 译方便起见
笔者译文分称乔译霍译杨译
三分析讨
语言思维载体史直追求语
言交际功美学价值结合程中
重发现语言音乐特质曹雪芹堪称语
言文字杰出音乐师巧妙语言文字
转化音响效果读者阅读时产生听觉效应拓
展文学表现形式丰富文学语言表现力
音美感耳语音修辞运谐音叠
音叠韵双声仄等手法种风松珠
走玉盘美妙境界音美发端觉利语
言节奏感韵律美通选择词语调整句式等
语言通畅口节奏分明音韵谐富音乐
美更刻画物性格渲染气氛[2]( P275)
( ) 谐音双关
双关( pun) 指特定言语环境中语句
时关涉两种事物造成兴发意彼艺术
境界
例 薄命女偏逢薄命郎 葫芦僧乱判葫芦
案( 第回)
杨译 An Ill - Fated Girl Meets An Ill - Fated
·11·Man
A Confounded Monk Ends A Confounded Case
霍译 The Bottle - gourd girl meets an unfortu
nate young man
And the Bottle - gourd monk settles a protracted
lawsuit
乔译 An ill - fated girl happens to meet an ill -
fated young man - The Hu Lu Bonze adjudicates the
Hu Lu case.
原回目中葫芦词谐音双关寓葫
芦僧居葫芦庙谐指糊涂意暗指面
糊里糊涂乱判案子产生表意委婉
隐含讽喻修辞效果
杨译采 取 功 等 译 法葫 芦意 译
confounded( 糊涂)容形式贴原
文译文意义原文相匹配译文读者反应
原文读者反应基致取形似原文结构
忠实传达原文涵意义两句仗工
整修饰巧妙基保留回目称美节奏美
原文含蓄幽默风格丧失殆失原文意
象双关修辞效果
霍译Bottle - gourd( 葫芦)保留原文
中葫芦形象没关葫芦句中谐指
糊涂意义难译语读者产生原文读
者样联想原文双关修辞译语中丢失掉
乔译葫芦字面音译Hu Lu读者
知道葫芦身指更知道深层双
关谐指意义没做传神达意译文读者难解
中韵味原文中双关修辞效果法保存含蓄
幽默风格荡然存
( 二) 叠音
叠音语言节奏明快流畅婉转富音韵
美音乐感强
例 情切切良宵花解语 意绵绵静日玉生
香( 第十九回)
杨译 An Eloquent Maid Offers Earnest Advice
One Fine Night
A Sweet Girl Shows Deep Feeling One Quiet Day
霍译 A very earnest young woman offers counsel
by night
And a very endearing one is found to be a source
of fragrance by day
乔译 In the vehemence of her feelingsHua ( Hsi
Jen) on a quiet evening admonishes Pao - yu - While
( the spell) of affection continues unbrokenPao - yu
on a still dayperceives the fragrance emitted from Tai
- yu’s person.
叠音字情切切意绵绵增强语言声
情美情切切写袭宝玉片痴情
意绵绵表现宝黛爱情甜蜜缠绵[3]回目增
强艺术感染力
杨译准确理解回目深层意义采意译
手法精炼概括出回基容译文仗工
整两句字数相等词性相达偶译
偶求译文词量选长元音[i]
双元音[ei][ai]具音节徐缓悠悠渺渺韵
味加辅音[mnds]等营造出种
安静舒缓朦胧氤氲总体氛围补偿式传达出
原文通叠字叠韵造悠然恬静馨香意
境中花( 花袭) 玉( 林黛玉) 谐音意
指表达出整译文宛玉笛飞声译出
原文独特韵致微妙幽意谓佳译
达音美时彰显形美意美特质
霍译叠音翻译体现very词重复
汉语切切绵绵皆表示情意深英语
very表示程度深情切切意绵绵
仗两字母e开头词earnest
endearing词贴切袭委婉规劝正说明
心宝玉诚挚感情( earnest)黛玉宝玉
正知爱( endearing)种抑扬抗坠感
收声韵谐美译者巧妙运by nightby
day现原文良宵静日仗利
目语言音韵特点现似法处理音
韵效果谓费心作难出译者艺术
美孜孜追求达音美意美形美三维统
乔译章节具体容理解回目意思
释义性描述出原文花译Hua( Hsi
Jen) 玉译Tai - yu外增加Bao - yu
信息读者目然章节关涉容
on a quiet eveningon a still day现原文
良宵静日仗量做原文称
遗憾整回目翻译失原文叠音修辞
效果缺乏韵律美音美传达略显足
例 手足眈眈动唇舌 肖种种承笞挞( 第三
十三回)
杨译 A Jealous Younger Brother Tells Tales
A Worthless Son Receives a Fearful Flogging
霍译 An envious younger brother puts in a mali
cious word or two
And a scapegrace elder brother receives a terrible
chastisement
乔译 A brother is prompted by ill - feeling to wag
his tongue a bit - A depraved son receives heavy blows
·21·with a rattan cane.
叠音眈眈种种作音韵修辞手段形成
回目语言悦耳动听艺术效果
杨译运英语中押头韵方法现原文
音韵美前句[t]头韵tells tales句
[f]头韵fearful flogging分现眈眈种
种叠音效果通补偿手段现似法处
理音韵效果充分体现英语音韵修辞特色实现
音韵功等
霍译运补偿手法两句语
+ 谓语 + 宾语结构量做形式等节奏
致 句younger brother句elder
brother力图做出仗努力彰显
形美眈眈种种叠音效果未体现出
音美略显足
乔译直接译出句子字面意思没等
体现出汉语音美效果
( 三) 叠韵
李重华贞斋诗说中谈道 叠韵两玉
相扣取铿锵[4]( P74) 知道汉语叠韵语
音特点英语中难实现
例 史太君两宴观园 金鸳鸯三宣牙牌
令( 第四十回)
杨译 The Lady Dowager Feasts Again in Grand
View Garden
Yuanyang Presides over a Drinking Game
霍译 Lady Jia holds two feasts in one day in the
Prospect Garden
And Faithful makes four calls on three dominoes
in the Painted Chamber
乔译 The venerable lady Shih attends a second
banquet in the garden of Broad Vista Chin Yuan - yang
three times promulgatesby means of dominoesthe
order to quote passages from old writers.
三宣叠韵谓三宣指应
副牌三张行令时韵三张牌整副牌
句四句
杨译通句直译句意译手法翻译
句子意思没译出叠韵词三宣音美效
果句两宴句三宣数字
等丢失掉
霍译 dominoes 词 翻 译牙 牌
makes four calls on three dominoes应三宣牙
牌令非常形象具体两句句式
结构数字等表达偶工整毫牵强穿
凿嫌然原文叠韵效果没直接体现出
译者试图通补偿手段现原文韵
律美
乔译第句直译第二句增加quote passa
ges from old writers信息目读者中
心帮助读者通回目解章节容原文叠
韵音美效果没体现
例 蘅芜君兰言解疑辟 潇湘子雅谑补余香
( 第四十二回)
杨译 The Lady of the Alpinia Warns Against Du
bious Tastes in Literature
The Queen of Bamboos’Quips Add to the General
Enjoyment
霍译 Lady Allspice wins over a suspicious nature
with some well - intentioned advice
And River Queen enhances her reputation as a wit
with some amusing sarcasms
乔译 The Princess of Heng Wu dispelswith
sweet wordssome insane suspicions - The inmate of
Hsiao Hsiang putswith excellent reparteethe final
touch to the jokes made about goody Liu.
兰言叠韵作者称薛宝钗言语兰
言兼具兰花美丽香气表现出薛宝钗性
柔美方
杨译没兰言译出更没考虑原文叠
韵效果仅仅warns against原文信息传递
出
霍译兰言意译善言( with some well
- intentioned advice) 句雅谑with some a
musing sarcasms句式形成称造成形美
读节奏感译者通种补偿手段利
目语音韵特点现似法处理音韵效
果达三美目
乔译兰言译with sweet words句
雅谑with excellent repartee形成应两句
句式称部分体现形美增补the
jokes made about goody Liu信息读者回
目中致解章节关涉容原文中叠
韵音美效果没表现出
( 四) 双声
李重华贞斋诗说中谈道 双声贯珠
相连取婉转[4]( P78)
例 琉璃世界白雪红梅 脂粉香娃割腥啖膻( 第
四十九回)
杨译 White Snow and Red Plum - Blossom Make
the Garden Entrancing
Girls Enjoy Rustic Fare at a Venison Barbecue
霍 译 Red flowers bloom brighter in dazzling
snow
·31·And venison reeks strangely on rosebud lips
乔译 White snow and red plum blossom in the
crystal world - The pretty girlfragrant with powder
cuts some meat and eats it.
琉璃双声啖膻叠韵时出现
回目中读口听着悦耳增强回目韵律
感音乐性
杨译没译出琉璃更分析音韵美仅
仅通直译加意译传递原文信息
霍译没译出琉璃押头韵法定程
度现音韵美bloombrighter
reeksrosebud翻译双声叠韵通精心构
思原文韵律美补偿
乔译琉璃世界译the crystal world
喻雪景色富美感具诗情画意意境优美
禁令欣然原文双声音韵美体现
( 五) 仄
语音声调仄变化汉语突出特点
仄增强语言韵律感种顿挫抑
扬感收声韵谐美英语中难找
等值翻译
例 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀( 第
回)
杨译 Chen Shi - yin in a Dream Sees the Jade of
Spiritual Understanding
Chia Yu - tsun in His Obscurity Is Charmed by a
Maid
霍译 Zhen Shi - yin makes the Stone’s acquaint
ance in a dream
And Jia Yu - cun finds that poverty is not incom
patible with romantic feeling
乔译 Chen Shih - yin in a vision apprehends
perception and spirituality - Chia Yu - ts’unin the
( windy and dusty) worldcherishes fond thoughts of a
beautiful maiden.
例 贾夫仙逝扬州城 冷子兴演说荣国府( 第
三回)
杨译 Lady Chia Dies in the City of Yang chow
Leng Tzu - hsing Describes the Rong Mansion
霍译 A daughter of the Jias ends her days in
Yangchow city
And Leng Zi - xing discourses on the Jias of Rong
- guo House
乔译 The spirit of Mrs. Chia Shih - yin departs
from the town of Yang Chou - Leng Tzu - hsing dilates
upon the Jung Kuo Mansion.
两回目中梦幻风尘仄仄
仙逝演说仄仄
回目语言节奏鲜明仄协调舒缓译文
法体现汉语仄美
四结
做分析目正彼·纽马克
说 阐释译者意图运策略批评
力理解什译者会运策
略[5]( P52) 剖析译者翻译手法翻译技巧旨
探寻中国古典章回说回目汉英翻译行性翻
译限度等问题期达中国古典章回说回目
翻译指导作
[参考文献]
[1] 俞伯. 俞伯红楼梦[M]. 海 海古籍出版
社1988.
[2] 冯庆华. 红译艺坛[M]. 海 海外语教育出版社2006.
[3] 刘永良. 红楼梦回目语言探美[J]. 红楼梦学刊1998( 3) .
[4] 袁行霈. 中国诗歌艺术研究[M]. 北京 北京学出
版社1987.
[5] Peter Newmark. Approaches to Translation [M]. Shang
hai Shanghai Foreign Languages Education Press2001.
[责编辑 陈正奇]
Speech rhetoric translation study on chapter titles of Dream of Red Mansions
WANG Pei1 GUO Hong2
( 1. Department of Basic SciencesXi’an Conservatory of MusicXi’an 710061ShaanxiChina
2. Foreign Languages CollegeTian Jin Normal UniversityTian Jin300387China)
Abstract Dream of red mansions is a masterpiece with unique language features in the chapter titles. From a compara
tive perspectivethis study aims at analyzing the speech rhetorical devices in the three English translation versions of the
chapter titles of Dream of red mansions. Three translators applied different translating styles to reappear the aesthetic val
ue from the aspect ofthree beautiesas well as the similarities and differences in their translations.
Key words Dream of Red Mansionschapter titlespeech rhetorical devicetranslation study
·41·
《香当网》用户分享的内容,不代表《香当网》观点或立场,请自行判断内容的真实性和可靠性!
该内容是文档的文本内容,更好的格式请下载文档